Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it



PERSONAGGIO
Silvia Cosimini, traduttrice dall'islandese - Premio Nazionale per la Traduzione 2011
di: Dori Agrosì









Premio Nazionale per la Traduzione 2011... (segue)




LIBRERIA
Libreria Spagnola di Roma
 

La Libreria Spagnola di Roma è situata nel centro storico, in Piazza Navona, di fronte alla Fontana dei Quattro Fiumi del Bernini... (segue)





FIERA DEL LIBRO
Salone Internazionale del Libro
Torino, 10 - 14 maggio 2012







ROMANZO
La vendetta del traduttore
di: Brice Matthieussent / editore: Marsilio, 2012
traduttore: Elena Loewenthal - Traduzione dal francese
Ci sono libri che si amano, libri che si odiano. E libri che si invidiano a chi li ha scritti. L’invidia è un sentimento temibile, corrosivo e inossidabile: ti scava dentro come uno stillicidio, goccia a goccia a goccia… Con questo libro è stata invidia a prima vista. La vendetta del traduttore mi ha folgorato sulla via di una grande libreria parigina.... [...]

Salone Internazionale del Libro di Torino - Giovedì 10 maggio, ore 18, nell'ambito del ciclo di incontri L'Autoreinvisibile condotto da Ilide Carmignani, Elena Loewenthal racconta la sua ultima traduzione, La vendetta del traduttore di Brice Matthieussent (Marsilio).





MIGRAZIONI
Figli dell'arcobaleno
di: Moris Farhi / editore: Edizioni Lavoro, 2012
traduttore: Isabella Zani - Traduzione dall'inglese
È possibile dire che la versione italiana di questo romanzo rappresenta un quarto viaggio, quello della traduttrice. Che per un verso si è lasciata prendere per mano dalla meravigliosa lingua meticcia di Moris Farhi, dove ogni parola è un patrin che indica la strada da seguire e riduce al minimo la paura di sbagliare, che è la fatica del tradurre... [...]

Salone Internazionale del Libro di Torino - Incontro con Moris Farhi e Santino Spinelli  – Salone Off, sabato 12 maggio, ore 18.15, presso la Cascina Roccafranca in via Rubino 45. A seguire, aperitivo a km. 0 a cura del GAS Roccafranca.





ROMANZO
Caos calmo
di: Sandro Veronesi / editore: Papyros (GR), 2010
traduttore: Lito Seizani - Traduzione dall'italiano al greco
Un punto di difficile soluzione è stato il palindromo che si trova all’inizio del libro. La figlia di Pietro impara a scuola il concetto di palindromo, cioè una parola o una frase che può essere letta nello stesso modo anche a rovescio. L’esempio che ne dà la piccola Claudia è I topi non avevano nipoti. Palindromo è una parola di origine greca ma qui è utilizzata per indicare qualcosa che si muove avanti e indietro: pali- significa di nuovo, dromos strada, via. Quindi, cosa dovevo fare io con quei topi che non avevano nipoti? Come tradurlo in greco?... (segue)






POESIA
La cenere delle parole
di: Jean Portante / editore: Empiria, 2011
traduttore: Maria Luisa Caldognetto - Traduzione dal francese
(...) la sfida è anche dare conto di quella che l’Autore definisce étrange langue, quella dimensione particolare del suo vissuto in cui è la lingua della traduzione a rimandare alla lingua delle origini e paradossalmente a risuonare come lingua materna. Dall’altro, la consapevolezza di un atto dovuto... (segue)

Leggi anche La cenere delle parole nella N.d.R. - Nota del Redattore di Luigi Casale: "La cenere è ciò che resta di qualcosa che brucia. Ma la cenere in senso lato (e metaforico) è ciò che resta di ogni cosa che vive..." (segue)





ROMANZO
Kitchen Chinese
di: Ann Mah / editore: 66thand2nd, 2011
traduttore: Caterina Barboni - Traduzione dall'inglese
Ann Mah propone una garbata analisi del contrasto tra identità culturale e identità etnica mano a mano che ci si addentra nella narrazione. Sono passaggi resi possibili essenzialmente da una lingua sempre in bilico tra queste due dimensioni, che costringe il traduttore a una concentrazione costante per mantenersi in equilibrio come un funambolo su un’ipotetica linea di confine tra colloquiale ma non troppo, goliardico mai volgare, secondo un’elegante linearità e limpidezza di stile che ben si presta anche al ritmo meno... (segue)





FUMETTO
Tintin
di: Hergé / editore: Rizzoli Lizard, 2011
traduttore: Giovanni Zucca - Traduzione dal francese
Un adolescente che quando si arrabbia dice Sapristi! (Accidenti? Accipicchia? Miseria?); Milou (ex Milù), cane che pensa e parla (poi si limiterà a pensare); un capitano di marina whiskofilo che spara raffiche di Tonnerres de Brest! (Tuoni e tempeste?) e Milles sabords! (Mille portelli di murata? No. Magari Mille bombarde?), per non parlare di antropopitechi, citrulli e stampi da cialda (moules à gaufres, diventato per strane vie facce da ananas); due poliziotti da comiche finali (Dupond e Dupont, che in inglese sono diventati... (segue)





ROMANZO
Da Parigi alla luna
di: Adam Gopnik / editore: Guanda, 2011
traduttore: Bruno Amato - Traduzione dall'inglese
Capita a volte, soprattutto nei testi in cui più intensa è la presenza dell’autore, di veder affiorare qua e là una spia che rivela la posizione di chi scrive nei confronti della traducibilità della sua pagina, o comunque la consapevolezza che la questione esiste. Allora può diventare divertente collezionare questi indizi, cercando di capire se per lui/lei il testo prodotto è un punto di arrivo definitivo o se ammette spazio per ripartenze e riusi: per interpretazioni che non siano esclusivamente quelle, private, del singolo lettore ma quelle per così dire più ufficiali... (segue)





GIALLO
Il commissario Hunkeler e l’amuleto
di: Hansjörg Schneider / editore: Casagrande, 2011
traduttore: Gabriella de' Grandi - Traduzione dal tedesco
(...) la messa a fuoco di una Svizzera estranea al cliché di paese benestante, tranquillo e aproblematico, una Confederazione letta con occhi a cui non sfuggono tensioni e contraddizioni. (...) A ciò si aggiunge la posizione di frontiera della città, a contatto con il mondo tedesco e quello francese, che si riflette nelle scelte linguistiche e stilistiche dell’autore. Sulla base del tedesco si innestano polloni di Schwitzerdütsch, alsaziano e francese. Questa è una peculiarità pressoché unica nel panorama letterario attuale del genere poliziesco... (segue)





ROMANZO
Nabateo lo Scriba
di: Youssef Ziedan / editore: Neri Pozza, 2011
traduttore: Daniele Mascitelli - Traduzione dall'arabo
Guidare con sicurezza il lettore nel mondo di un passato col quale potrebbe non avere familiarità non è di per sé cosa facile. Il tutto viene complicato da una specie di “sovrapposizione” linguistica interna alla voce narrante. Già in «Azazael», la iniziale Premessa dell'autore spiegava che la narrazione era costituita dalla traduzione in arabo di un manoscritto siriaco, per cui, pur nella finzione del romanzo, il traduttore italiano si trovava a dover tradurre una traduzione, in cui era necessario tenere presente il “sostrato” siriaco – che Ziedan sicuramente sottendeva... (segue)





ROMANZO
Di passaggio
di: Jenny Erpenbeck / editore: Zandonai, 2011
traduttore: Ada Vigliani - Traduzione dal tedesco
Un titolo intraducibile. In quella lettura di scavo che è la traduzione – impegnata com’ero nella resa dei più vari registri linguistici e stilistici di cui fa uso questa autrice, nell’aderenza alla sua scrittura per lo più paratattica e nell’obbligo di lasciar scorgere, senza mai pienamente palesare, l’allusività dell’omissione voluta – mi sono immersa in questo flusso del tempo che scorre, dei tanti luoghi anche fisicamente di passaggio tra un ambiente e l’altro, nelle figure del libro su cui la storia e la natura lasciano la loro più o meno fugace impronta, e ne ho ricavato: Di passaggio... (segue)







Workshop 2012
Con il 2012 riprendono i workshop di traduzione letteraria. Si inizia sabato, 28 gennaio a Milano, con un workshop dall’inglese tenuto da Franca Cavagnoli, traduttrice dall'inglese... (segue)









15-05-2012
Premio Gregor von Rezzori 2012
Bruno Berni vince il premio per la migliore traduzione con I figli dei guardiani di elefanti di Peter Høeg, Mondadori.




02-05-2012
L'Autoreinvisibile: la traduzione al Salone Internazione del Libro
Torino, 10 - 14 maggio 2012




11-05-2012
Da leggere assolutamente:

La voce del testo
L'arte e il mestiere di tradurre

Franca Cavagnoli
Feltrinelli, 2012





02-05-2012
Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali - Agenzia Formativa TuttoEUROPA
Seminari di maggio:
14 maggio
Marco Cassini
15 maggio
Paola Carmagnani
16 maggio
Francesca Guidotti
18 maggio
Franco Nasi




10-04-2012
Workshop: Tradurre saggistica editoriale
Agenzia Formativa TuttoEuropa
Torino, 25 - 26 - 27 maggio
Roma, 8 - 9 giugno 2012




26-01-2012
Un dizionario (anche) per tradurre
Saverio Simonelli



24-01-2012
Avevo mille vite e ne ho preso una sola
di: Cees Nooteboom
/ editore: Iperborea









di Alessandra Zuliani





04-01-2012
Langue & Parole - Calendario corsi primavera 2012
Milano, gennaio - maggio 2012




23-12-2011
Iperborea - Corsi di lingue nordiche
Milano, gennaio 2012




21-12-2011
Bottega di traduzione editoriale - Voland