Contatti: ndt@lanotadeltraduttore.it



PERSONAGGIO
Intervista a Dafna Fiano, traduttrice dal nederlandese

Finalista Premio Letteraria 2017 per la traduzione del Diario di Anne Frank, BUR 2017...



TRADUTTORAMA
FLASHLETTER > Speciale: nuova traduzione del "Diario" di Anne Frank, a cura di Dafna Fiano e Matteo Corradini (BUR Rizzoli, 2017)



TRADUTTORAMA
FLASHLETTER > Speciale: Kader Adbolah



FIERA DEL LIBRO
Salone Internazionale del Libro

Torino, 10 - 14 maggio 2018



LIBRERIA
Le Nuvole, libreria italiana a Barcellona

La libreria italiana di Barcellona, Le Nuvole, esiste dal 2011 dal progetto di Cecilia Ricciarelli.





SAGGIO
Autobiografia di tutti
di: Gertrude Stein / editore: nottetempo, 2017
traduttore: Fernanda Pivano
... non sorprende il culto della Stein per le parole di una sillaba date le possibilità di queste nella realizzazione degli effetti cui si è accennato. Non si tratta solo dei ricami metafisici creati dal to do; ci sono anche gli innumerevoli equilibri sonori creati dall’intreccio degli infiniti (monosillabi) e dei gerundi (bisillabi) e degli avverbi, quasi tutti brevi e sdruccioli, dolci come cioccolatini... (segue)






MIGRAZIONI
Un pappagallo volò sull'IJssel
di: Kader Abdolah / editore: Iperborea, 2016
traduttore: Elisabetta Svaluto Moreolo - Traduzione dal nederlandese
In Papegaai vloog over de IJssel, Kader Abdolah, scrittore persiano di lingua nederlandese, riunisce i due mondi in cui affondano le radici della sua anima: quello della lingua e della cultura persiana e quello della lingua e della cultura dei Paesi Bassi, in cui ha potuto rinascere a nuova vita.
Felice frutto dell’incontro tra vicenda autobiografica, racconto di invenzione e storia recente dell’Olanda, questo romanzo meticcio – ambientato tra il 1985 e il 2010... (segue)

Leggi anche Un Pappagallo volò sull'IJssel, articolo di Dori Agrosì
Da lettrice ho osservato l’esperienza di Kader Abdolah migrante con la testa nel ricordo e lo sguardo rivolto al futuro. «Futuro» è una parolina seria nel contesto: come lui infatti spiega, il migrante non pensa alla morte, non la considera, pensa al futuro... (segue)






MIGRAZIONI
Il piano orientale
di: Zeina Abirached / editore: Bao Publishing, 2017
traduttore: Roberto Lana - Traduzione dal francese
La vicenda biografica costituisce un magnifico pretesto per sollecitare una riflessione sull'alterità, sulla condizione di straniero, nel senso più ampio del termine. L'autrice infatti scrive in lingua francese, ma è di origine libanese. Tale dualismo non è una semplice voce sul documento di identità, è un modo di essere, sempre in bilico tra un mondo e l'altro, tra una lingua e l'altra... (segue)






EST
Il bersaglio
di: Blaže Minevski / editore: Lastaria, 2017
traduttore: Davide Fanciullo - Traduzione dal macedone
Minevski sbroglia la matassa degli eventi in uno spazio-tempo che sembra sfuggire al lettore, ripercorre eventi dell’infanzia del protagonista, alcuni autobiografici, in una sequenza di flashback distanti geograficamente oltre che temporalmente, alla quale fa da sfondo un presente tutto balcanico. La scelta dei tempi verbali è dunque fondamentale per ricreare il giusto flusso narrativo... (segue)






SAGGIO
Il volto di tutti i volti
di: Alexis Jenni / editore: Edizioni Qiqajon, 2017
traduttore: Guido Dotti - Traduzione dal francese
Son Visage et le tien, appena uscito per Albin Michel: un testo che ripercorre un cammino di riscoperta della fede cristiana attraverso i sensi. Esaminarlo e decidere di tradurlo è questione di poche ore. L’amicizia con l’autore, nata nell’occasione, vince le resistenze dell’editore originale a cedere i diritti a una piccola casa editrice e, al contempo, fornisce preziosi strumenti al traduttore... (segue)







ROMANZO
L'angolo del mondo
di: Mylene Fernández Pintado / editore: Marcos y Marcos, 2017
traduttore: Laura Mariottini e Alessandro Oricchio - Traduzione dallo spagnolo (Cuba)
Nel romanzo L’angolo del mondo, il pretesto è una storia d’amore tra una professoressa “grigia” che vive tiepidamente, senza sbalzi né sorprese, e Daniel, un picaro caraibico con le vene pulsanti di vita, letteratura, sogni e passione.
La trama, invece, è un intreccio di tante storie: biografiche, la Storia di Cuba, storie letterarie, di scrittura, di cinema, teatro e musica... (segue)







ROMANZO
The Night of the Moths
di: Riccardo Bruni / editore: Amazon Crossing, 2017
traduttore: Anne Milano Appel - Traduzione dall'italiano in inglese
Riccardo Bruni’s La notte delle falene was nominated for the Premio Strega 2016, one of 27 titles on the long-list. The nomination was both unexpected and newsworthy because Bruni, a journalist, writer and blogger, is considered a pioneer of self publishing in Italy and his book was published by Amazon Publishing.
Bruni’s style is deceptively simple... (segue)

  Leggi l'articolo in italiano





SAGGIO
Cronache da Buenos Aires
di: Alfonsina Storni / editore: Casagrande, 2017
traduttore: Marco Stracquadaini - Traduzione dallo spagnolo (Argentina)
Gli articoli di Alfonsina Storni sono scritti con una specie di risentimento brioso. Dando al sostantivo il suo valore più neutro: del sentire fortemente, intensamente. E alcuni sono disegnati con mano felicissima – su tutti, forse, «Le manicure», «Acquarellista di pennello minore», «La perfetta dattilografa»… – che passa da un tratto all’altro del disegno che va tracciando con ilarità e leggerezza... (segue)







GIALLO
Silenzio elettorale
di: Drago Hedl / editore: Marsilio, 2017
traduttore: Estera Miocic
Nel romanzo di Hedl la presenza del fiume sembra determinare persino il ritmo del racconto che a volte tende a procedere lento e placido.
Considerando la profonda diversità fra il croato e l’italiano, la maggiore sfida nel tradurre questo romanzo è stata quella di riprodurre in italiano un testo quanto più fedele all’originale mantenendolo scorrevole e piacevole nel rispetto del ritmo della lingua d’arrivo... (segue)





ROMANZO
Billy
di: Einzlkind / editore: nottetempo, 2017
traduttore: Franco Filice - Traduzione dal tedesco
Nel linguaggio teatrale il monologo è forse la forma più intensa di comunicazione, di dialogo tra attore e spettatore. Questo è altrettanto vero per la narrativa. Che si tratti di monologo o di dialogo, è sempre al lettore che l'autore si rivolge. Stile, punteggiatura, dialoghi: in questo romanzo lo stile è improntato a una punteggiatura funzionale...








Buon anno!
di: Dori Agrosì
Auguri per tutti i vostri progetti, tutti i vostri obiettivi. Come ogni anno, ci aspetta un anno tutto nuovo, con trecentosessantacinque giorni a disposizione per ricominciare, migliorare, riprovare molte cose, certo, senza più farci fregare come nel 2017... (segue)







19-04-2018
Bando per nuovo Direttore presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Fondazione Milano
Scadenza il 30 aprile 2018



19-04-2018
Workshop: bando Europa Creativa 2018 per il supporto alle traduzioni
AIE organizza a Milano un workshop per  illustrate le modalità di partecipazione al nuovo bando di Europa Creativa per il sostegno ai progetti di traduzione letteraria, in scadenza il 23 maggio 2018.



20-02-2018
Italiano Corretto
Due giorni sull'italiano che cambia
Pisa, 25 e 26 maggio 2018



05-03-2018
La nuova traduzione del Diario di Anne Frank
a cura di Dafna Fiano e Matteo Corradini , BUR Rizzoli, 2017



20-02-2018
Premio Stendhal 2018 per la traduzione a
Lorenzo Flabbi con Memoria di ragazza, Annie Ernaux, L'Orma editore
e Ursula Manni con Le tavolette di bosso di Aproenia Avizia, Pascal Quignard, Analogon editore
Roma, Palazzo Farnese, 20 febbraio 2018



20-02-2018
Corriere della Sera e Iperborea presentano Boreali. La grande letteratura del Nord
In edicola dal 22 febbraio 2018 con un’opera interamente dedicata ai capolavori della letteratura del Nord Europa