La Nota del Traduttore è una rivista online di traduzione letteraria, fondata nel 2004 da Dori Agrosì, traduttrice dal francese. Da allora l’obiettivo è ancora la visibilità del traduttore letterario nel panorama editoriale. Per questo motivo la nota del traduttore è intesa nel significato di microgenere letterario, quindi un articolo scritto dal traduttore con il suo punto di vista da primo lettore sul romanzo che ha tradotto.
Oggi, la tecnologia ha suggerito di realizzare una versione più agile del sito e La nuova Nota del Traduttore ha una nuova grafica e sono state aggiunte delle rubriche, maturate nell'esperienza di questi anni.
La rubrica principale è quella di partenza, La Nota del Traduttore, questa volta con tre o sei articoli. Una nuova rubrica è Traducibili, con una proposta di tre articoli di narrativa straniera, ma in questo caso si tratta di novità non ancora pubblicate in Italia, non ancora tradotte in italiano. Vuole essere uno spunto d'ispirazione e un indicatore sulle novità più interessanti del mercato internazionale; gli articoli che trovate in questa rubrica provengono da testate straniere e sono pubblicati su La Nota del Traduttore nella traduzione italiana. Traducibili indica eventualmente a chi appartengono i diritti di pubblicazione di ogni opera, con l'etichetta Diritti.
La sezione Focus raccoglie la rubrica dedicata a L'intervista, la recensione a una Libreria e FlashLetter, una newsletter più breve contenente uno speciale.
L'indirizzo email non è cambiato, se volete scriverci, segnalare delle iniziative, degli eventi oppure proporre degli articoli, scriveteci all'indirizzo: ndt@lanotadeltraduttore.it
Dori Agrosì
email: ndt@lanotadeltraduttore.it
www.lanotadeltraduttore.it
Twitter: @laNdTraduttore