L’AUTOREINVISIBILE 2026
Incontri professionali sulla traduzione editoriale
A cura di Ilide Carmignani
Giovedì 14 maggio
Sala Granata
Ore 11:30
I ferri del mestiere
Lo stato dell’arte: Translating in Interesting TimesCon Lia Bruna (STRADE), Paola Del Zoppo (Università di Urbino), Eva Filoramo (AITI), Gioia Guerzoni e un saluto di Francesca Novajra (CEATL)
Modera Ilide Carmignani
Tradurre per l’editoria in tempi di straordinari cambiamenti.
Ore 12:45
I ferri del mestiere
Il romantasy
Con Paola Beretta (Rizzoli), Silvia Costantino, Giusy Scarfone (IL Castoro Off)
Modera Beatrice Masini
Due editor e una traduttrice raccontano il romantasy, grande fenomeno editoriale degli ultimi anni, e ne illustrano le difficoltà e le strategie traduttive.
Ore 13:45
Gli editori si presentano
La saggistica
Con Susanna Ciucci (Mondadori), Stefano Delprete (add editore), Dario Rossi (UTET)
Modera: Ilide Carmignani
Tre editor di saggistica illustrano le proprie linee editoriali, il rapporto coi traduttori, le strategie di mediazione linguistico-culturali e il lavoro di revisione sulle traduzioni.
Ore 15:00
I ferri del mestiere
Microgrammi di Robert Walser (Adelphi) e Malinconia dei confini di Mathias Enard (Edizioni E/O)
Con Giusi Drago e Yasmina Mélaouah
Modera: Giulia Boringhieri
Se in Microgrammi si confondono prosa e versi, scarabocchio e fiaba, in Malinconia dei confini si sfumano le idee di frontiera, limite e passaggio. Come hanno affrontato queste sfide le due traduttrici?
Ore 16:00
I ferri del mestiere
Lavorare in editoria oggi
Con Paola Di Giampaolo e Gianluca Garofalo
Modera Ilide Carmignani
In collaborazione con Calibro - Confederazione Autrici e Autori del Libro ed Editrice Bibliografica
Un’analisi delle opportunità e dei limiti del settore editoriale a partire dal libro di Paola Di Giampaolo, Lavorare in editoria oggi (Editrice Bibliografica) e della variegata esperienza di Calibro.
Venerdì 15 maggio
Sala Granata
Ore 11:30
Gli editori si presentano
Con Elisa Copetti (Bottega Errante), Francesco Giacomantonio (Del Vecchio Editore), Manuel Grillo (Settecolori)
Modera Ilide Carmignani
Alcuni fra i più interessanti editori indipendenti illustrano le loro linee editoriali, il rapporto coi traduttori, le strategie di mediazione linguistico-culturali e il lavoro di revisione sulle traduzioni.
Ore 12:45
Lo scrittore e il suo doppio
Due sedute e un libro al centro
Con Zadie Smith e Martina TestaModera Ilide Carmignani
In collaborazione con SUR
Due sedute e un libro al centro: un dialogo tra la scrittrice britannica e la sua traduttrice italiana.
Ore 13:45
I ferri del mestiere
La scatola delle lacrime di Han Kang (Adelphi) e Casa pazza casa di Beth Ferry (Gallucci)
Con Lia Iovenitti e Federico Taibi
Modera Martino Gozzi
Tradurre libri per ragazzi non è un gioco da ragazzi. Dal crossover di un Premio Nobel a un bestseller scoppiettante di giochi di parole.
Ore 15:00
Gli editori si presentano
Con Serena Bellinello (Aboca), Francesco Colafemmina (Medhelan), Gianmaria Finardi (Prehistorica)
Modera Ilide Carmignani
Alcuni fra i più interessanti editori indipendenti illustrano le loro linee editoriali, il rapporto coi traduttori, le strategie di mediazione linguistico-culturali e il lavoro di revisione sulle traduzioni.
Ore 16:00
La traduzione: lezioni di accoglienza
Un dialogo su scrittura e traduzione
Con Dacia Maraini e Paolo di Paolo
In apertura, Aldo e Alberta Appiani e Roberta Bergamaschi (Elba Book Festival) annunciano il nome del vincitore del Premio di traduzione “Lorenzo Claris Appiani” 2026, edizione dedicata alla lingua greca.
Sabato 16 maggio
Sala Madrid
Ore 11:30
I ferri del mestiere
Scrittura e traduzione
Con Emmanuel Carrère ed Ena Marchi
Modera Ilide Carmignani
In collaborazione con Adelphi Editore
Ore 12:45
Femminismi e linguaggio: revisione e traduzione
Con Elena Battista, Anna Ceschi, Annalisa Romani
Coordina: Vera Gheno
In collaborazione con il Saggiatore
Cosa significa rivedere il linguaggio di un classico dei femminismi come Il secondo sesso di Simone de Beauvoir (Il Saggiatore) e cosa significa tradurre un fantasy non binario con linguaggio inclusivo come How to Lose a Goblin in Ten Days di Jesse Sylva (Mondadori Vault)?
Ore 13:45
Premio di traduzione “Giovanni, Emma e Luisa Enriques”
Cercando la mia lingua in quelle altrui
Con Maurizia Balmelli
In collaborazione con L’AutoreInvisibile, FUSP-Fondazione Unicampus San Pellegrino
Una lectio magistralis tenuta da Maurizia Balmelli, vincitrice nel 2025 del Premio di traduzione “Giovanni, Emma e Luisa Enriques” e annuncio del vincitore 2026; con Lorenzo e Federico Enriques, Renata Colorni, Stefano Arduini (FUSP) e Ilide Carmignani
Ore 15
A volte ritornano
Misantropo di Molière (Mondadori) e La vita è orribile e meravigliosa di Čechov (Neri Pozza)
Con Valerio Magrelli e Paolo Nori
Modera Ilide Carmignani
In collaborazione con Mondadori e Neri Pozza
Due maestri del presente traducono due maestri del passato.
Ore 16
Lo scrittore e il suo doppio
Tre sedute e un libro al centro
Con Peter Cameron, Kiran Desai e Giuseppina Oneto
In collaborazione con Adelphi
Un dialogo tra lo scrittore, la scrittrice e la loro traduttrice italiana.
Domenica 17 maggio
Ore 10:45
Sala Lisbona
Gli editori si presentano
Tradurre il Sol Levante
Gianluca Coci (Asiasphere), Simona Olivito (E/O), Francesca Varotto (Marsilio)
Modera Ilide Carmignani
Alcuni fra i più interessanti editori di libri del Sol Levante illustrano le loro linee editoriali, il rapporto coi traduttori, le strategie di mediazione linguistico-culturali e il lavoro di revisione sulle traduzioni.
Ore 11:45
Sala Lisbona
La traduzione, lezioni di accoglienza
Due saggi sul tradurre di due traduttori di lungo corso.
Con Franco Nasi e Stella Sacchini
Modera Franca Cavagnoli
In collaborazione con EUM Edizioni e Quodlibet
A partire da Ritmi americani. Saggi su stile e traduzione (Quodlibet) di Franco Nasi e Tornare a ridere al giorno (EUM Edizioni) di Stella Sacchini
Ore 13:00
I ferri del mestiere
Sala Lisbona
Faust di Thomas Mann (Bompiani) e Un lungo cammino dall’inferno di Patricia Highsmith (Edizioni Casagrande)
con Paola Capriolo e Maurizia Balmelli
Modera Beatrice Masini
In collaborazione con Edizioni Casagrande e Bompiani
Due grandi classici, ognuno nel suo ambito. Una rivisitazione novecentesca della leggenda medioevale di Faust e una parabola del Ticino arcaico
Ore 14:00
Sala Lisbona
Lo scrittore e il suo doppio
Due sedute e un libro al centro
Con Ece Temelkuran e Giulia Boringhieri
Modera: Ilide Carmignani
Due sedute e un libro al centro: un dialogo tra la scrittrice turca e la sua traduttrice italiana su un saggio scritto in inglese.
Ore 15:15
Sala Granata
Nicola Crocetti
Lezione: tradurre poesia
In collaborazione con l’Autoreinvisibile e pordenonelegge.it
Con la fondazione della casa editrice che porta il suo nome nel 1981, e la rivista Poesia nel 1988, Nicola Crocetti ha pubblicato più di cinquemila poeti e circa 70.000 poesie tradotte da 40 lingue. A tutto questo si aggiunge la sua attività personale: ha tradotto più di 130.000 versi, soprattutto dal greco (tutte le poesie di Kavafis, di Seferis e migliaia di poesie di Ritsos), attività culminata con la traduzione integrale dei 33.333 versi dell’Odissea di Nikos Kazantzakis, che gli è valsa numerosi premi e riconoscimenti.
Ore 16.15
Sala Lisbona
I ferri del mestiere
Il romanzo di Marceau Miller di Marceau Miller (Einaudi) e Le belve di Clara Usón (Sellerio)
Con Emanuelle Caillat e Silvia Sichel
Modera Franca Cavagnoli
Quali sono le sfide traduttive presentate dal misterioso romanzo di uno scrittore anonimo e quali quelle di un libro pluripremiato di un’autrice famosa
Ingresso libero e senza prenotazioni fino a esaurimento posti.
Accredito professionali e altre info su: https://www.salonelibro.it