Questo numero di NdT vacanziero è dedicato in maniera particolare alla settima arte, il cinema. Con l'intervista a Mario Paolinelli e a Eleonora Di Fortunato si parla di cinema dal punto di vista della traduzione, di chi cura i dialoghi in lingua italiana, il doppiaggio. In coda all'intervista segue la presentazione del saggio Tradurre per il doppiaggio in cui Paolineli e Di Fortunato ne analizzano vari aspetti, anche quelli contrattuali. Sempre sullo stesso argomento, tra gli "Eventi" viene segnalato un convegno su iniziativa di ricercatori dell'Università di Leeds, presentato a Rieti: Tradurre "voci" & tradurre "voci locali". Aperto a studenti, appassionati e professionisti della traduzione. Ancora in "Eventi" viene proposta la presentazione di un saggio storico su Fiume, di Ilona Fried, docente e storica ungherese.
Tra le Note, Fiabe e storie di Andersen, le 156 fiabe e storie tradotte dal danese da Bruno Berni. Il cofanetto pubblicato da Donzelli in occasione del bicentenario della nascita dell'autore comprende anche un volumetto dedicato agli illustratori di Andersen, da non perdere!!!
In "Migrazioni" il romanzo di Yadé Kara, scrittrice tedesca di origine turca, salam Berlino tradotto da Marina Pugliano (edizioni e/o). Nella recente sezione "Poesia" la raccolta dal titolo L'isola della Tartaruga di Gary Snyder, un approccio ecologista per la traduzione di Chiara D'Ottavi (Nuovi Equilibri). Ancora in "Romanzo" la Nota del Traduttore dal francese di Fernanda Littardi per Passaggio alla nemica di Lydie Salvare (Bollati Boringhieri), un romanzo di spionaggio in cui alcuni aspetti rimandano a Cervantes.
La libreria internazionale questa volta è in Germania, a Monaco: Hugendubel, a parlarcene è la traduttrice dal tedesco Anna Russo.
Buona lettura e buone vacanze!