30 maggio 2007
La lunga estate calda del commissario Charitos
Il greco ha una sintassi temporale molto più libera e una maggiore informalità rispetto all'italiano. Questo implica che, se non vogliamo rendere la traduzione un calco mal digeribile dal lettore, si deve necessariamente arrivare a una mediazione: sacrifico un po' di libertà dei verbi, ma recupero, in cambio, altri indicatori di colloquialità...